they maketh me lie down in chunked vomit
they leadeth me besides dreadful News
they shattereth my soul:
they tarry me from the ways of calm for this thy Clown World
YEA, though I post in the margins of the chatroom of the feds,
I shall not sperg;
I shall fear no Nibba for thou art with me,
thy wire and tap; they observe me
thou preparest a spreadsheet before me
in the presence of mine enemies
thou anointest my wrists with shackles
and remind me of every minority I hath offenced
surely peace and justice shall follow me all the days of my sentence:
and I shall dwell in the house of the LAW for ever.
Dankesehr, Kamerad. (Haven’t gotten to thanks much on Danish Duolingo. But goddamit, “jeg er en mand,” is now burned in my brain. So. Cheers to moving forward.)
I have determined that Danish Kvinde shares root with Old English cwen. And that adding an -et or -en makes a singular noun into an article in Danish. Brød vs brødet.
LikeLiked by 1 person
Good work.
Knowing when to use en or et might be a little challange. One of the strange things about Danish, I guess.
En bil, bilen
Et hus, huset
I don’t think, that there are any rules to when it is en or et, you just have to know.
LikeLiked by 1 person
Fair enough. I’m still on basics in Duolingo. So far it seems like Danish doesn’t use the genitive cases for “the” like German. IE, so far en mand er en mand og en kvinde er en kvinde. Nouns do not appear to automatically be capitalised either. I hesitate to say it will be easier, but so far, minor some unexpected etymology differences it seems as though I should be able to grasp it.
LikeLike
Vi har han, hun og intetkøn (det/den).
“Intetkøn eller neutrum er et grammatisk køn. I dansk (og svensk og hollandsk) grammatik findes der to køn: fælleskøn (utrum) f.eks. “en hund” og intetkøn eller enkeltkøn (neutrum) f.eks. “et køleskab”.
Ord af fælleskøn har den ubestemte artikel “en”, mens de af intetkøn har “et”. Enkelte navneord har begge grammatiske køn: en/et krystal, en/et katalog, en/et enevælde… Her er artiklen valgfri, men ofte vil valget være dialektbetonet. Naturlige han- og hunkønsord er blevet fælleskøn, med undtagelser: et mandfolk, et fruentimmer, et pigebarn – ellers er intetkønnede ord biologisk kønsneutrale.”
https://da.wikipedia.org/wiki/Intetk%C3%B8n
The page is olso in English.
“Nouns do not appear to automatically be capitalised either.”
“I dansk retskrivning indtil 1948 blev der anvendt stort begyndelsesbogstav i alle navneord. Denne praksis havde også tidligere, under indflydelse af det tyske sprog, været i brug i norsk og svensk. Af nutidens europæiske sprog er det kun letzeburgsk og tysk, der stadig anvender store begyndelsesbogstaver i navneord.”
“Navneord (latin: Substantiv) er en ordklasse i sprog, der betegner genstande, levende væsner, personer eller abstraktioner. På dansk kan et substantiv være enten intetkøn eller fælleskøn f.eks. et hus eller en bil.
En særlig form for navneord er egennavne (proprier). Navneord der ikke er egennavne, kaldes fællesnavne (appellativer).”
https://da.wikipedia.org/wiki/Navneord
Now we know why it is ‘en bil’ and ‘et hus’.
Here is an example of capital and not capital letter.
Danmark
taler dansk
er danskere
As I remember.
LikeLiked by 1 person
You won’t be laughing when I frame you for crimes that don’t suit your character, and have ((( M O S S A D ))) hit you with the heart attack after you hit 180 on the fitness test.
Punk.
LikeLike